sobota, 3 marca 2012

Sylvia Plath w google translate

musi brzmieć: czajnik z gwizdkiem świruje na gazie.
We wszystkich moich czytaniach bedzie mieć
26 lat, zupełnie jak ja,

ocalała prowadzona na rzeź słowników,
rzeź słowików, niosących pieśń ogniskową,
pękniętą strunę

głosową: czemu cię nie ma na odległość ręki, albo
these poems do not live, they smile,
they smile, they smile at me. Powstają na nowo,

z uśmiechem na ustach, choć niedoniesione.
Wszystkie twittery świata na hasło „Avalanche”
nadają lawinowo: „Sacha Baron Cohen”.



Bibliografia:

Plath, Różewicz, Ziemianin, Cohen

2 komentarze: